Mike, Sorry for the late response. As far as I know all the non native fish names are transliterated. The word "Blue" is still a phonetically rendered English word . Although we Japanese has adopted many foreign words as our own, these words are written in "katakana" form to indicate their foreign roots. Tomoko ----- Original Message ----- From: "Mike & Diane Wise" <apistowise@bewellnet.com> To: <apisto@listbox.com> Sent: Friday, April 27, 2001 9:57 AM Subject: Re: [Fwd: BOUNCE apisto@admin.listbox.com: Message too long (over 8000 chars)] > Well, > > They seem to translate where possible, but with place names & native names > they transliterate them. Tomoko, wasn't that the way they did it with A. sp. > Mamoré Blue? They transliterated "Mamoré" and translated "Blue". > > Mike Wise > > Tomoko Schum wrote: > > > Mike Wise wrote: > > > > >Japanese translate the German names of >most > > apistos into Japanese. > > > > Do you mean "transliterate"? > > > > Tomoko > > > > ----------------------------------------------------- -------------------- > > This is the apistogramma mailing list, apisto@listbox.com. > > For instructions on how to subscribe or unsubscribe or get help, > > email apisto-request@listbox.com. > > Search http://www.digital.com for "Apistogramma Mailing List Archives"! > > > > > > ----------------------------------------------------- -------------------- > This is the apistogramma mailing list, apisto@listbox.com. > For instructions on how to subscribe or unsubscribe or get help, > email apisto-request@listbox.com. > Search http://www.digital.com for "Apistogramma Mailing List Archives"! ------------------------------------------------------------------------- This is the apistogramma mailing list, apisto@listbox.com. For instructions on how to subscribe or unsubscribe or get help, email apisto-request@listbox.com. Search http://www.digital.com for "Apistogramma Mailing List Archives"!